![]() ![]() This word is a transliteration of the term used for the cholera infection. If someone says I will lekaseach you, they usually mean that they will kick your ass (or at least try to). Many Israeli business people have become cynical of this practice, as it may indicate insolvency on the part of the company who is paying. So if the term is Shotef+60 and your company submitted an invoice on January 10, you will only get paid on March 30. Shotef+ means wait until the end of the month and then start counting days. It is used by companies to describe payment terms for goods or services. This is another word which thankfully has no translation into English. ![]() The word kolbinik can also be used to describe a versatile person, a jack of all trades. ![]() People will typically throw refuse into the kolbinik like used napkins, olive pits, leftover food. In Israeli greasy spoon restaurants, like Felafel shops, a miniature garbage can is placed at the center of the table. Because it is a pretty revolting concept. This word thankfully has no translation into English. As in this is most nachs day I remember in a long time. Nachs is also used to describe a very miserable time or situation. Calling someone a Nachs is to describe a particularly vile person. It describes a person who brings great misfortune by his or her very being. It can also mean if only, as in Halevay that you would been with me yesterday. Halevay can mean I wish or I hope, as in Halevay that the Yankees will win today. Noo is a very expressive and satisfying form of speech and is integral to spoken Hebrew. Noo? as a question could mean what is going to happen? or will you do it? Noo-noo in the double form can mean I told you so or Duh. Noo! in a loud and angry voice could mean do this now! or get the hell out of here. And the meaning of Noo changes depending on the cadence and intonation. While not really a word, Nu is an expression deeply seeded in the history of the Jews and especially in the Yiddish language. In Israel, a country with a history of military conflicts, the existence of Agunot (plural form of Aguna) is painfully high. According to Jewish law, unless there is clear proof that the husband is dead, the woman remains legally married and is prohibited from marrying another man. This is a dire predicament, as it prevents the woman from getting married. Aguna (עגונה)Īn Aguna refers to a woman whom the whereabouts of her husband are unknown. This word is inflected using standard Hebrew grammar rules. So if someone buys a 10 Million dollar house, has a fancy car, or lives an otherwise charmed existence then someone who is a true friend would express Firgun. This word expresses a feeling of satisfaction that someone takes in the success of others. Here is a list of ten Hebrew words which have no equivalent in the English language. Not bad for a language that was nearly dead. Today, Hebrew is spoken by over 10 million people in Israel and worldwide. This revival necessitated the formulation of new words for things that did not exist prior to the 19th century. The Hebrew language was revived about 200 years ago by people in the Zionist movement and was a precursor to the establishment of the State of Israel in 1948. Hebrew was pretty much a defunct language for over one thousand years and was not used anywhere in the world outside of Jewish prayer and in Talmudic literature. But for exactly this reason, it is also one of the most evolving languages. Hebrew is one of the most ancient languages in existence. This can also pose a challenge to people who are non-native speakers of a language, since second language speakers tend to process spoken language through internalized translation. One of the problems that face translators is that some words have no equivalent in other languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |